铁安:陈苌《戏题十绝句》告知了有关《石头记》的一切
“讀破萬卷筆有神”即为“读书破万卷,下笔如有神” 的意思。言将万卷书读破了,下笔写文章就如有神助。比喻只有多读书,才能写出这样的好文章。首联言作者读书破万卷,下笔如有神,无所不师而无定师,兼取众长,不囿于一家而写岀了風雅一样的杰作。正与后人戚寥生序中云“一声也而两歌,一手也而二牍” 一致。诗外有诗,言外有意。“不薄今人况古人” 从杜甫《戏为六绝句》“不薄今人爱古人” 引变而來。用“况” 明言今人、古人一样值得重视,应为著书立传。而这正是石红书中对今人“ 传我”、“传他” 的意思。
铁安:从“聋肿老僧”“聾鐘和尚”说开来
《铁说红楼》有此问题的答案: 前十回以卞藏本为准,"一个字都不可改".其余以梦稿本,列藏本为准.但梦稿本是指把所有杨氏补文改文清除后的真稿本部分.列藏本也要做一定的清理."一个字都不可改"是脂砚斋的话。
铁安:《金陵十二钗》本事名册
国初邑中之工诗歌古文者结云门社于惠山名动远迩四方名士如睢州湯孔伯斌吴门汪苕文琬慈溪姜西铭宸英辈咸来赴焉邑中凡十人皆一时之俊也今约举于左 顾景行景文,顾梁汾贞观,秦乐天保寅,秦留仙松龄,黄夏荪瑚,严荪友绳孙,邹黎眉显吉,刘震修雷恒,刘霈远霖恒,安孟公璿。
铁安:铁说红楼: 《红楼梦》的腰在何处?
一本书,一本小说,一本野史,会有腰吗?没听说过。咳,《红楼梦》就是有腰的。不然身为新红学派奠基人之一的红学泰斗不会向世人认罪说:
- ·翁鸿鸣:用文学的力量感知实实在在
- ·半个世纪的中国研究——访澳大利亚
- ·索尼娅·布雷思勒与她“中国模式”
- ·翻译牵动文学命脉 ——访韩国著名翻
- ·链接中国:在澳洲研究汉学
- ·深研儒佛之道——梅约翰教授访谈
- ·翻译与研究:站在中国文学研究的前
近期中国文化译研网(CCTSS)与翁鸿鸣进行了一次线上对话。聚焦中印两国文化交流,翁鸿鸣分享他的创作与翻译经历,介绍...
马克林(Colin Mackerras)教授是澳大利亚著名汉学家,早年毕业于墨尔本大学,后获英国剑桥大学文学硕士学位,澳大利亚国立...
人物简介 索尼娅布雷思勒(Sonia Bressler),法国作家,2005年毕业于巴黎第十二大学,获哲学与认识论博士学位,现任教于巴...
金泰成(김태성),韩国著名翻译家,韩国汉声文化硏究所所长。1959年出生于韩国首尔, 毕业于韩国外国语大学中文系, 获文...
邓肯(Campbell Murray Duncan),新西兰汉学家和翻译家,曾任澳大利亚国立大学亚太学院汉学系教授,现任《新西兰亚洲研究杂...
梅约翰(John Makeham) ,著名汉学家,现为澳大利亚国立大学教授,拉伯筹大学中国学研究中心主任,《现代中国哲学》(M...
伊维德(Wilt L.Idema),1944年出生于荷兰的达伦(Dalen),在荷兰莱顿大学学习中国语言与文学。1968~1970年先后在日本札幌的...