著名学者闵福德新译《易经》最近出版
曾经和牛津大学的导师暨岳父霍克思(David Hawkes)一起翻译了《红楼梦》(他译的是后四十回)的英国著名汉学家闵福德(John Minford)近日在纽约出版了他的最新译著《易经》。这部近千页的英文著作对《易经》六十四卦进行了详尽的解释,是闵福德历时12年所完成的一部大型译作,由纽约企鹅出版集团旗下的维京(Viking)出版社出版。閔福德还曾将《孙子兵法》、金庸小说《鹿鼎记》译成英文,从而牢固地奠定了他在当代英文世界汉译领域中的杰出地位。目前闵福德定居于澳大利亚,本月将有一个专门为他所举办的译本发布活动在麦夸里河举办。
Nicholas Jose to launch John Minford's translation of the I Ching
6pm Tuesday, 16 December 2014
Asia Bookroom, Unit 2,1 - 3 Lawry Place,Macquarie, ACT
Professor John Minford is a world-renowned translator and Chinese scholar whose
depth of knowledge and understanding of the I Ching is unrivalled. Professor
John Minford's translation of the I Ching will be launched by Professor
Nicholas Jose at the Asia Bookroom,Canberra.
John Minford's translation of the I Ching has been long awaited. It is
dedicated to his revered teacher Professor Liu Ts’un-yan, formerly of the ANU.
While Minford recognizes the importance of the massive Chinese commentary and
scholarship that has grown up over two thousand years around this ancient
Oracle and Book of Wisdom, he also firmly believes that it has much to offer
the modern reader. He has striven to make it a helpful book, stressing the
recurring themes of Self-Cultivation and Self-Knowledge. In the words of
Anglo-Chinese novelist Timothy Mo, his new translation and commentary is ‘a
kind of unholy resurrection, a cable that disappears into the abyss of a darker
time. In it the Bronze Age predicts to the Information Age the shadow of what
is to come.’
Professor John Minford has translated numerous works from the Chinese,
including The Art of War, Strange Tales from a Chinese Studio and
the final two volumes of Cao Xuequin's The Story of the Stone. Educated atBalliolCollege,Oxford, and the ANU, he has taught inChina,Hong Kong,New ZealandandAustralia. He
is currently a professor at the ANU.
Professor Nicholas Jose will launch John Minford's translation of the I Ching.
Nicholas Jose has published seven novels, three collections of short stories, a
memoir and essays, mostly on Australian and Asian culture. He was president of
International PEN Sydney Centre (2002-05), general editor of the Macquarie PEN
Anthology of Australian Literature (2009), and Visiting Chair of Australian Studies
at Harvard University, 2009-10. He teaches Creative Writing at The University
of Adelaide, where he is a member of the J M Coetzee Centre for Creative
Practice.
When: 6pm Tuesday December 16th, 2014 Where: Asia Bookroom, Unit 2,1 - 3 Lawry Place,Macquarie. ACT
RSVP: By 15 December, either by phoning 02 6251 5191 or email to books@AsiaBookroom.com.
- 上一篇:卜松山:德国汉学家的儒家情怀
- 下一篇:孔佩特:《广州十三行:中国外销画中的外商》
- ·意大利汉学家毕罗—— “我对汉字和
- ·浦安迪:透过评注理解中国古代思想
- ·三位知名外国汉学家:中国取得的成
- ·德国汉学家:从中国传统文化视角看
- ·剑桥大学汉学研究的见证人——访英
- ·从晏子到麦家,英国汉学家米欧敏如
- ·宇文所安:必须质问是否真的存在一
如果只闻其声,人们可能意识不到毕罗是外国人,他的普通话标准流畅,还夹杂着些许儿话音。他的名字“毕罗”则取自《庄...
浦安迪(Andrew H. Plaks),1945年出生于美国纽约,1973年获普林斯顿大学博士学位。现任普林斯顿大学东亚系和比较文学系荣休...
相比于多数外国人,汉学家对新中国成立70年后的巨大发展有着更敏锐的观察与更深刻的体会——他们熟悉中国的语言与文化...
中国古代哲学家墨子已经提出了这种双赢的思想。从农耕社会来看,其中包含着一种成功的逻辑:如果一方邀请另一方进行农...
鲁惟一(MichaelLoewe,1922—),英国著名汉学家、秦汉史专家、剑桥大学荣休教授。他先后就读于剑桥珀斯中学、牛津大学莫...
米欧敏(Olivia Anna Rovsing Milburn,1976— ),英国汉学家、翻译家、韩国首尔国立大学汉语教授。她先后就读于牛津大学、剑桥...
当前最著名的前现代文学研究学者宇文所安,现任哈佛大学James Bryant Conant大学讲座教授,历经四十多年的教职,于2018年暑假...