汉学家说 | 伊豆原 英悟:中国传统文化的外译从业者需要“善始且善成”
来自日本的青年汉学学者伊豆原 英悟先生不仅仅有着对中国传统文化牢固的学术基础,更是凭借自己对儒学与中国文化炙热的情感,在“汉学青年学者研习营”的座谈会讨论中提出了对中国传统文化外译工作的宝贵意见。“夫唯道,善始且善成。”伊豆原先生本科毕业于日本名古屋大学日本古典文学专业,现为清华大学中国古典文学研究方向的在读硕士。更重要的是,他对翻译工作十分熟悉。有着18年从事翻译工作经验、用四年时间走遍了89个国家的伊豆原先生,将自己对中国文化的见解一以贯之,通过举例与比较的方法来说明中国传统文化的外译工作成功之道需要做到“善始善成”,从而联想到成功的译著是文史哲的翻译工作者对传统典籍融汇哲思,从而完成二次创造的过程。
“学而不厌,诲人不倦”——儒学是一种教化之学问
“信,达,雅”——译者所要追求的标准
伊豆原 英悟(Eigo Izuhara),“汉学青年学者研习营2021”营员之一,清华大学人文学院在读硕士。工作以来,多次担任专业领域翻译以及国际商务会议翻译。2007-2010年,任职于株式会社尼康香港分社,担任专职翻译及口译。2012-2019年,任职于日立制作所东京总社。曾在日本岩手大学访问团访问清华大学人文学院时做主要翻译。发表译作《远读的系谱》、论文《从花间词中的“男子作闺音”看闺怨情感》。
- 上一篇:白罗米:文学翻译,让罗马尼亚人走进一个美好的中文世界
- 下一篇:没有了
- ·翁鸿鸣:用文学的力量感知实实在在
- ·半个世纪的中国研究——访澳大利亚
- ·索尼娅·布雷思勒与她“中国模式”
- ·翻译牵动文学命脉 ——访韩国著名翻
- ·链接中国:在澳洲研究汉学
- ·深研儒佛之道——梅约翰教授访谈
- ·翻译与研究:站在中国文学研究的前
近期中国文化译研网(CCTSS)与翁鸿鸣进行了一次线上对话。聚焦中印两国文化交流,翁鸿鸣分享他的创作与翻译经历,介绍...
马克林(Colin Mackerras)教授是澳大利亚著名汉学家,早年毕业于墨尔本大学,后获英国剑桥大学文学硕士学位,澳大利亚国立...
人物简介 索尼娅布雷思勒(Sonia Bressler),法国作家,2005年毕业于巴黎第十二大学,获哲学与认识论博士学位,现任教于巴...
金泰成(김태성),韩国著名翻译家,韩国汉声文化硏究所所长。1959年出生于韩国首尔, 毕业于韩国外国语大学中文系, 获文...
邓肯(Campbell Murray Duncan),新西兰汉学家和翻译家,曾任澳大利亚国立大学亚太学院汉学系教授,现任《新西兰亚洲研究杂...
梅约翰(John Makeham) ,著名汉学家,现为澳大利亚国立大学教授,拉伯筹大学中国学研究中心主任,《现代中国哲学》(M...
伊维德(Wilt L.Idema),1944年出生于荷兰的达伦(Dalen),在荷兰莱顿大学学习中国语言与文学。1968~1970年先后在日本札幌的...