白俄罗斯星星出版社加强中国图书出版
白俄罗斯星星出版社是该国最为著名的出版社之一,不仅出版图书,而且还拥有一批白俄罗斯顶级的期刊。这些期刊会定期发表关于中国与白俄罗斯之间政治、经济、社会、文化等方面的相关新闻。以“中国主题”为名的栏目也会在该社出版的文学艺术期刊上出现。其中值得一提的是 Kirill Metelitsa与Viktor Germenchuk在上面所发表的文章,其他也曾刊出过孔子学院工作人员、白俄罗斯国立大学语文系汉语专业毕业生Polina Dovnar、汉语教研室主任Nikolay Khmelnitskiy等的采访文章。星星出版社的《青年》杂志上设有“中文文本”的栏目,《火焰》杂志和《文学与艺术》报曾经刊登过许多中国作家如李贺、欧阳修、苏轼、郭沫若、艾青等作品的译文。
近年以来,中国与白俄罗斯出版社均有意合作,从而开启了中国文学引入的一个新的阶段。在明斯克举办的第二十二届国际图书展上,星星出版社与中国同行签署了2015-2020年互译(中白-白中)作品的协议。目前已出版的有Mikola Metlitskiy 主持的“在龙的翅膀下:中国的一百位诗人” 的诗选、中国典籍的白俄罗斯译本:“百年认识”与“吉兆:中国诗人”,后者目前已出的五卷,包括王维、杜甫、李白、艾青、李贺等五位诗人的译作。
值得强调的是,典籍系列“吉兆”是一个国际性的项目,编辑委员会由三个国家的代表组成:白俄罗斯(6位)、中国(5位)、阿塞拜疆(1位),介绍中国不同时期的诗歌(唐朝至20世纪)。“吉兆”系列中的最后一卷比较独特,一是因为李贺诗歌的白俄罗斯文版是通过详细的、逐字逐句的对照翻译出来的,这也使得白俄罗斯版的诗集与原文在格律方面具有一定的相似度。二是,改译本还附有译者Alena Romanovskaya所详细撰写的注释,因此也有很高的学术价值。
“吉兆”系列下一卷将要出版的是李清照诗歌的白俄罗斯文翻译。很有意思的是,不久在白俄罗斯女诗人Anelya Tulupova家里的资料室发现了由数位女诗人,如Anelya Tulupova本人、还有Nina Zagorskaya、Yevgeniya Yanishchits与Olga Ipatova已译出的李清照诗歌。此外,出版社还将出版一些当代诗人的译诗,目前星星出版社正在协商解决中国当代诗人汪国真作品的翻译版权问题。
撰稿:Yulia Aleychenko (尤莉亚)
译文: Darya Nechyparuk(达莎)
“吉兆”系列 :李贺诗的白俄罗斯文译本
- 上一篇:李克强出访为什么要带上中国作家
- 下一篇:中国典籍翻译的现状与发展策略
- ·索尼娅·布雷思勒与她“中国模式”
- ·翻译牵动文学命脉 ——访韩国著名翻
- ·链接中国:在澳洲研究汉学
- ·深研儒佛之道——梅约翰教授访谈
- ·翻译与研究:站在中国文学研究的前
- ·感受中国,书写中国 ——访加拿大著
- ·以语言与艺术为桥梁的汉学研究
人物简介 索尼娅布雷思勒(Sonia Bressler),法国作家,2005年毕业于巴黎第十二大学,获哲学与认识论博士学位,现任教于巴...
金泰成(김태성),韩国著名翻译家,韩国汉声文化硏究所所长。1959年出生于韩国首尔, 毕业于韩国外国语大学中文系, 获文...
邓肯(Campbell Murray Duncan),新西兰汉学家和翻译家,曾任澳大利亚国立大学亚太学院汉学系教授,现任《新西兰亚洲研究杂...
梅约翰(John Makeham) ,著名汉学家,现为澳大利亚国立大学教授,拉伯筹大学中国学研究中心主任,《现代中国哲学》(M...
伊维德(Wilt L.Idema),1944年出生于荷兰的达伦(Dalen),在荷兰莱顿大学学习中国语言与文学。1968~1970年先后在日本札幌的...
李莎(Lisa Carducci)是加拿大著名的作家、诗人、翻译家和油画艺术家。早年曾就读于蒙特利尔大学,获文字学与语言学博士...
林西莉教授 林西莉(Cecilia Lindqvist)生于1932年。瑞典最著名的汉学家之一,也是作家和摄影家。自20世纪70年代起便致力于汉...