白俄罗斯星星出版社加强中国图书出版
白俄罗斯星星出版社是该国最为著名的出版社之一,不仅出版图书,而且还拥有一批白俄罗斯顶级的期刊。这些期刊会定期发表关于中国与白俄罗斯之间政治、经济、社会、文化等方面的相关新闻。以“中国主题”为名的栏目也会在该社出版的文学艺术期刊上出现。其中值得一提的是 Kirill Metelitsa与Viktor Germenchuk在上面所发表的文章,其他也曾刊出过孔子学院工作人员、白俄罗斯国立大学语文系汉语专业毕业生Polina Dovnar、汉语教研室主任Nikolay Khmelnitskiy等的采访文章。星星出版社的《青年》杂志上设有“中文文本”的栏目,《火焰》杂志和《文学与艺术》报曾经刊登过许多中国作家如李贺、欧阳修、苏轼、郭沫若、艾青等作品的译文。
近年以来,中国与白俄罗斯出版社均有意合作,从而开启了中国文学引入的一个新的阶段。在明斯克举办的第二十二届国际图书展上,星星出版社与中国同行签署了2015-2020年互译(中白-白中)作品的协议。目前已出版的有Mikola Metlitskiy 主持的“在龙的翅膀下:中国的一百位诗人” 的诗选、中国典籍的白俄罗斯译本:“百年认识”与“吉兆:中国诗人”,后者目前已出的五卷,包括王维、杜甫、李白、艾青、李贺等五位诗人的译作。
值得强调的是,典籍系列“吉兆”是一个国际性的项目,编辑委员会由三个国家的代表组成:白俄罗斯(6位)、中国(5位)、阿塞拜疆(1位),介绍中国不同时期的诗歌(唐朝至20世纪)。“吉兆”系列中的最后一卷比较独特,一是因为李贺诗歌的白俄罗斯文版是通过详细的、逐字逐句的对照翻译出来的,这也使得白俄罗斯版的诗集与原文在格律方面具有一定的相似度。二是,改译本还附有译者Alena Romanovskaya所详细撰写的注释,因此也有很高的学术价值。
“吉兆”系列下一卷将要出版的是李清照诗歌的白俄罗斯文翻译。很有意思的是,不久在白俄罗斯女诗人Anelya Tulupova家里的资料室发现了由数位女诗人,如Anelya Tulupova本人、还有Nina Zagorskaya、Yevgeniya Yanishchits与Olga Ipatova已译出的李清照诗歌。此外,出版社还将出版一些当代诗人的译诗,目前星星出版社正在协商解决中国当代诗人汪国真作品的翻译版权问题。
撰稿:Yulia Aleychenko (尤莉亚)
译文: Darya Nechyparuk(达莎)
“吉兆”系列 :李贺诗的白俄罗斯文译本
- 上一篇:李克强出访为什么要带上中国作家
- 下一篇:中国典籍翻译的现状与发展策略
- ·意大利汉学家毕罗—— “我对汉字和
- ·浦安迪:透过评注理解中国古代思想
- ·三位知名外国汉学家:中国取得的成
- ·德国汉学家:从中国传统文化视角看
- ·剑桥大学汉学研究的见证人——访英
- ·从晏子到麦家,英国汉学家米欧敏如
- ·宇文所安:必须质问是否真的存在一
如果只闻其声,人们可能意识不到毕罗是外国人,他的普通话标准流畅,还夹杂着些许儿话音。他的名字“毕罗”则取自《庄...
浦安迪(Andrew H. Plaks),1945年出生于美国纽约,1973年获普林斯顿大学博士学位。现任普林斯顿大学东亚系和比较文学系荣休...
相比于多数外国人,汉学家对新中国成立70年后的巨大发展有着更敏锐的观察与更深刻的体会——他们熟悉中国的语言与文化...
中国古代哲学家墨子已经提出了这种双赢的思想。从农耕社会来看,其中包含着一种成功的逻辑:如果一方邀请另一方进行农...
鲁惟一(MichaelLoewe,1922—),英国著名汉学家、秦汉史专家、剑桥大学荣休教授。他先后就读于剑桥珀斯中学、牛津大学莫...
米欧敏(Olivia Anna Rovsing Milburn,1976— ),英国汉学家、翻译家、韩国首尔国立大学汉语教授。她先后就读于牛津大学、剑桥...
当前最著名的前现代文学研究学者宇文所安,现任哈佛大学James Bryant Conant大学讲座教授,历经四十多年的教职,于2018年暑假...