“儒学与中华传统文化外译”座谈会成功召开
来源:北京语言大学 作者:王立倩 时间:2021-10-16 08:58
10月15日下午,由国际儒学联合会、北京语言大学、尼山世界儒学中心主办,中国文化译研网(CCTSS)、尼山世界儒学中心国际交流部承办的“儒学与中华传统文化外译”座谈会在山东省曲阜市尼山顺利举办。
翻译等于背叛
来自土耳其的王成明认为,我们必须承认翻译的前提是背叛。翻译会受到译者的价值取向、个人信仰等因素的影响,没有绝对客观的翻译。所以导致同一个读者在阅读同一本中国抽象作品的不同译本,会出现新的理解,甚至会推翻之前的认识的情况。中国能接受世界,世界也需要接受中国,译者在翻译时需要对中国的抽象概念做好标注,尽可能做到客观清晰。
比翻译经典更重要的是解释经典
来自突尼斯的瓦利德和来自乌克兰的克秀莎认为,在翻译中国经典时,需要明确作品的受众群面。中国经典对于研究中国的汉学家和专家来说,相对更容易接受一点。而在面对普通非高知受众时,我们更应该注重翻译中国学者所著的相关经典解读的著作。
外译作品不应失去其本身的文化意义
来自埃及的穆成功认为,在埃及《论语》等经典著作的译本中,出现了很多文化和哲学性因素的丢失,会失去很多文化意义。因此我们在中国经典作品外译的过程中,既要考虑到外国文化和外国环境的问题,又要最大限度地保留中国文化的因素。
翻译中国不仅是借助语言,更是要借助经验
北京语言大学一带一路研究院常务副院长、中国文化译研网(CCTSS)国家工程负责人徐宝锋提出海外翻译中国的三个关键词:DISCOVER CHINA,UNDERSTAND CHINA,EXPRESS CHINA。中国不是一种语言,中国是一种文明,翻译中国不是借助语言,是借助于翻译家关于中国的丰富经验。大家应当在了解中国的基础上,去理解中国。在理解中国的基础上,去讲述中国。
哲学的翻译是一个再创造的过程
中国人民大学教授、山东省泰山学者、中国孔子研究院特聘专家温海明教授认为,中国经典当中的抽象概念翻译问题是儒学与中国传统文化外译的时需考虑的最核心的问题。中国传统经典核心概念具有巨大的生命力和张力,不同的抽象概念在不同的语言环境当中会有不同的变化内涵和外延边界,哲学的翻译既是在做诠释又是在做新的创造。
用“译写”代替“翻译”
山东省翻译协会秘书长姜迪认为,翻译是一种工具,它不产生思想,只是两种思想的搬运工。作品外译的本地化过程还需要译者在对作品进行充分理解后,用本土化语言进行再创作。中国的唐诗宋词这些经典,很多都是不可译的,我们在传播时,应注意传播的是词句背后的文化和思想,而不是某个具体的句子。
中国经典的外译需要双方合作
曲阜师范大学翻译学院教授、韩国安东大学原孔子学院中方院长潘丽丽认为,在经典外译的过程中,如何把作品中正确的原文理解透并准确地表达出去,需要译者和原语国家的专家一起学习和研讨,需要双方译者都具有强烈的责任感。做儒学经典外译必须合作,必须经过非常多的校审,必须和原语国家的专家学者一起合作。
翻译既是孤独的工作,又是需要交流的工作
济南大学外语学院副教授祁伟认为,翻译是个孤独的工作。但是同时也是一个特别需要交流的工作。本次研习营活动的意义也在于此。我们中国有句俗话叫老革命遇到新问题,任何一个译者永远都会遇到自己不熟悉的领域,都会遇到新的问题。现在我们可以借助网络,借助工具来查找信息,也可以利用人与人之间的交流,来解决我们翻译工作时遇见的问题。
滚动新闻/Rolling news
·“汉学与人类文明”高端论坛暨汉学学科论
·《九成宫醴泉铭》出版
·牛津大学瓦德汉学院院长肯·麦克唐纳德来
·乌克兰基辅格里琴科大学成立乌首家汉学中
·海外汉学界的扬州研究
·纪念翻译家江枫先生活动在京举行
·中阿青年汉学论坛在成都举行
·“汉学研究大系”专家咨询会在北京语言大
·龙安志《寻找中国》系列图书启动仪式成功
·汉学||英国汉学界的“玄奘”
·林恪:“中国文学在其他国家反响比较平淡
·“早期中国的书写:在文本内外”国际论坛
·黄卓越主编《海外汉学与中国文论》陆续出
·首届中尼文化发展翻译与出版论坛在加德满
·“中拉思想文化经典互译工程”评审结果公
·关注学术的新趋势:早期中国的书写
·欧洲著名故事《樱桃山公羊案》中文绘本出
·首次环球智利研讨会在京成功举办
·2019中华图书特殊贡献奖获奖者座谈会在京
·听国际汉学家“云端”讲述北京故事
·“汉学与人类文明”高端论坛暨汉学学科论
·《九成宫醴泉铭》出版
·牛津大学瓦德汉学院院长肯·麦克唐纳德来
·乌克兰基辅格里琴科大学成立乌首家汉学中
·海外汉学界的扬州研究
·纪念翻译家江枫先生活动在京举行
·中阿青年汉学论坛在成都举行
·“汉学研究大系”专家咨询会在北京语言大
·龙安志《寻找中国》系列图书启动仪式成功
·汉学||英国汉学界的“玄奘”
·林恪:“中国文学在其他国家反响比较平淡
·“早期中国的书写:在文本内外”国际论坛
·黄卓越主编《海外汉学与中国文论》陆续出
·首届中尼文化发展翻译与出版论坛在加德满
·“中拉思想文化经典互译工程”评审结果公
·关注学术的新趋势:早期中国的书写
·欧洲著名故事《樱桃山公羊案》中文绘本出
·首次环球智利研讨会在京成功举办
·2019中华图书特殊贡献奖获奖者座谈会在京
·听国际汉学家“云端”讲述北京故事
学者访谈/Interview 更多>>
- ·索尼娅·布雷思勒与她“中国模式”
- ·翻译牵动文学命脉 ——访韩国著名翻
- ·链接中国:在澳洲研究汉学
- ·深研儒佛之道——梅约翰教授访谈
- ·翻译与研究:站在中国文学研究的前
- ·感受中国,书写中国 ——访加拿大著
- ·以语言与艺术为桥梁的汉学研究
人物简介 索尼娅布雷思勒(Sonia Bressler),法国作家,2005年毕业于巴黎第十二大学,获哲学与认识论博士学位,现任教于巴...
金泰成(김태성),韩国著名翻译家,韩国汉声文化硏究所所长。1959年出生于韩国首尔, 毕业于韩国外国语大学中文系, 获文...
邓肯(Campbell Murray Duncan),新西兰汉学家和翻译家,曾任澳大利亚国立大学亚太学院汉学系教授,现任《新西兰亚洲研究杂...
梅约翰(John Makeham) ,著名汉学家,现为澳大利亚国立大学教授,拉伯筹大学中国学研究中心主任,《现代中国哲学》(M...
伊维德(Wilt L.Idema),1944年出生于荷兰的达伦(Dalen),在荷兰莱顿大学学习中国语言与文学。1968~1970年先后在日本札幌的...
李莎(Lisa Carducci)是加拿大著名的作家、诗人、翻译家和油画艺术家。早年曾就读于蒙特利尔大学,获文字学与语言学博士...
林西莉教授 林西莉(Cecilia Lindqvist)生于1932年。瑞典最著名的汉学家之一,也是作家和摄影家。自20世纪70年代起便致力于汉...