首页>>新闻头条>>“翻译与汉学史”青年学者论坛成功举办

“翻译与汉学史”青年学者论坛成功举办

  2017年9月15-16日,学界瞩目的“翻译与汉学史”高层国际学术论坛在北京如期举办,除了特邀嘉宾的演讲之外,为鼓励从事海外汉学与翻译研究的青年学者踊跃参与,特辟了“青年学者论坛”专场。经过前期报名与摘要遴选,来自于海内外的12名青年学者被确定为正式发言人,汇报了他们近期所取得的研究成果。


 

   围绕着主论坛论题,同时突出青年学者更加新颖的研究点与关注点,青年论坛的12篇论文针对不同时期、地域、语言的相关议题,从英、日、法、德、西等多语种角度深入探究了各国中文外译的历史,涉及到哲学、宗教、语言学、文学等多个学科领域。

  关于中国文本外译研究,中国矿业大学外文学院比较汉学研究所孟庆波在其“十八世纪译述孔子的英语文献及其特征与影响”的主题演讲中,梳理了该时期15种专门记述孔子的英语文献,并总结了版本、内容等特征及其在英语世界的影响。西南交通大学外国语学院何俊以“翟理思《聊斋志异》英译本与马丁·布伯德译本之对比探究”为题,从翻译行为方式、翻译动机和策略、译文语言风格及翻译思想等方面对两个译本进行了审视与剖析。南美哥伦比亚大学青年学者罗一凡(Sergio Carreño)在以“《聊斋志异》西班牙语译本的‘视觉副文本’研究”为题的报告中,对比分析了《聊斋志异》三个西班牙语译本的插图情况,探讨了非文本因素即“视觉副文本”对译文的影响。中国石油大学海外汉学研究所所长任增强以“《聊斋志异》百年英译中的困境与汉学家的选择”为题,论述了不同时期、地域、身份的汉学家译者在英译聊斋中面临的困境,批判性地审视其社会动因与个体意识。山东大学外国语学院法语系青年学者卢梦雅作了题为“葛兰言与法国《诗经》学史”的报告,梳理了法国汉学界对《诗经》的翻译情况,并以葛兰言翻译的法译本《诗经》为窗口,从文体学、文学批评、语言学、思想史以及社会学等角度进行了深入剖析。郑州师范学院郭磊在题为“首部‘四书’英译本初探”的报告中,详细介绍了英国传教士柯大卫翻译英语世界首部“四书”全译本的情况,总结提炼了其翻译特点与影响。
  关于翻译与汉学的相关研究,北京大学博士后徐克伟在题为“汉学之于日本江户兰学翻译的借鉴意义:以《厚生新编》为中心”的主题演讲中,通过大量实证性考察探讨汉学资源之于兰学翻译的借鉴意义,并从汉学角度审视兰学等日本西学的展开历程,进而反思汉学等传统中国学问的价值与局限。北京外国语大学中文系主任韩振华的“论哲学翻译与汉学研究中的‘语言相对论’问题”,着眼于20世纪西方哲学的“语言学转向”,对中国哲学文献外译与汉学研究中的“语言相对论”问题进行义理辨析。北京外国语大学博士后夏登山以“中国翻译史上的三种翻译观”为题,在大量史料统计与考证的基础上梳理了中国古代主流文化中的三种不同的翻译观,并深入挖掘其形成原因及演变过程等,对传统的翻译史学观点提出了质疑与思考。香港大学博士候选人王子安(Christian Nordvall)以“英译谥号论”为题,对英语世界中中文“谥号”的翻译情况进行了细致的考订与提炼,并提出了自己的质疑与看法。
  论坛的发言也涉及中国近代以来对国外文本的译介和引入,以便借此而总结中国译学一些的经验。台湾大学外文所博士候选人代云芳在其“On the Fringe of the Country: Lin Shu’s Struggle Between Domestication and Foreignization”的报告中着眼于探讨林纾翻译活动中的归化与异化的问题。河南财经政法大学李宁的主题演讲“翻译进程中的译者——以‘林译小说’盛行之因的考据说开”,通过对晚晴时期林纾翻译西方小说的兴盛原因进行思考与探寻,从社会历史视角剖析了作为一个机构的商务印书馆在林译小说传播与接受过程中发挥的作用。
  整个专场提问频繁,气氛活跃,在思想碰撞的火花中充分展示了当代青年学者的优异风采,与会者也各循不同的理论或方法进行了深入的对话与讨论。

滚动新闻/Rolling news
推荐专题/Recommend special
学者风采/Scholars    更多>>
  • “顽童”夏志清

    在现代文学史研究中,他最早发现了张爱玲的价值,他贬低老舍《四世同堂》,他认为鲁迅被拔高,钱锺书的《围城》无出其右。有“快人”之称的夏志清在学术上也爱憎分明,但无人否认他《中国现代小说史》的厚重价值

  • ·马悦然...
  • 马悦然:生于1924年,诺贝尔文学奖18位终身评委之一,也是著名汉学家,毕生致力于汉学研究,翻译过《水浒传》《西游记

  • ·孙康宜...
  • 孙康宜祖籍天津,1944年生于北京,台湾东海大学外文系毕业,后进入台湾大学攻读美国文学。1968年到美国留学,先后获

  • ·倪豪士...
  • 倪豪士是美国著名的汉学家,从事汉学研究三十余年,著述颇丰。作品收录了作者自上世纪七十年代以来撰写的十二篇学术论文,专

学者访谈/Interview    更多>>
  • 浦安迪:透过评注理解中国古

    浦安迪(Andrew H. Plaks),1945年出生于美国纽约,1973年获普林斯顿大学博士学位。现任普林斯顿大学东亚系和比较文学系荣休教授、以色列希伯来大学东亚系教授。浦安迪通晓十几种语言,尤其对汉语、日语、俄语、法语、希伯来语最为精通;研究领域广泛,如中国古典小说

  • ·儒学大师:杜维明...
  • 祖籍广东南海,1940年生于云南省昆明市,1961年毕业于台湾东海大学。后获得哈佛—燕京奖学金赴美留学,在哈佛大学相

  • ·孙康宜教授访谈录...
  • 孙康宜教授是著名的华裔汉学家,此文是对她的最近访谈录。孙教授将其从学经历、研究路径和心路历程在不长的对话中一一呈现,

  • ·专访瑞士著名汉学家胜雅律教授...
  •   今年64岁的胜雅律是瑞士乃至欧洲著名的汉学家和法学家,他自1975年到北京大学留学后,就再也没有中断过与中国的紧